loader image

MASTER CLASS TRADUÇÃO DE ROTEIRO

1. INFORMAÇÕES DA MASTERCLASS

MASTERCLASS: Tradução de Roteiro para Projeto Audiovisual

PROFESSORA: Cláudia Soares Cruz

VALOR: R$ 160,00
CARGA HORÁRIA: 4,5h

DATA:  26 de novembro – das 13.00 às 16.30

PÚBLICO-ALVO: Tradutores, roteiristas e produtores

Dados Bancários para Depósito/Transferência ou inscreva-se por aqui.

Banco do Brasil / Ag 2865-7 – C/C 40.8757-7 – Instituto Brasileiro de Audiovisual

CNPJ: 02.605.336/0001-03 – Importante: Enviar comprovante para o e-mail da Secretaria confirmando a inscrição. E-mail: [email protected]

2. EMENTA:

Conceitos básicos de tradução, aspectos específicos da tradução de dramaturgia, a tradução do roteiro para projetos audiovisuais.

3. OBJETIVOS:

Discutir as especificidades da tradução de roteiros; apontar as diferenças existentes no processo de tradução do texto dramático para ser lido ou para ser encenado/filmado; refletir a respeito dessas questões a partir de exemplos concretos de tradução de roteiros, passando por temas como sonoridade, ritmo, mudanças de tom ou de registro, diálogos, entre outros.

4. PROFESSORA:

Formada em Teoria do Teatro na UNIRIO, mestre em Artes Cênicas pela mesma instituição, se especializou na tradução de literatura dramática. Traduziu diversos textos teatrais, como Um Dia no Verão, de Jon Fosse, Criados em Cativeiro, de Nicky Silver, Closer, de Patrick Marber, entre muitos outros. Tem feito traduções de roteiros de longas e séries para produtoras como O2, Miração Filmes e Porta dos Fundos.

Cursou a pós-graduação em Roteiro e Dramaturgia na Escola Superior de Artes Célia Helena, onde escreveu um texto teatral como trabalho de conclusão de curso. Participou de diversas oficinas e cursos de dramaturgia, com expoentes da área como David Harrower, Ana Maria Moretzsohn, Alberto Salvá e Cia. dos Atores. Participou ainda de cursos de análise de textos com Bárbara Heliodora, Leandro Karnal e Arthur Murphy.

Ministra cursos de análise de texto na SPEscola de Teatro e participou de Congressos de Tradução onde apresentou suas pesquisas sobre tradução de dramaturgia.

5. CONTEÚDO PROGRAMÁTICO:

– Conceitos básicos da tradução, como estrangeirização e domesticação, fidelidade e liberdade, tradução e adaptação, aplicados à tradução de dramaturgia;

– A tradução para a página e a tradução para a cena;

– Aspectos culturais;

– Aspectos linguísticos;

– Uso de referências, citações e alusões;

– Apresentação de exemplos – análise das escolhas tradutórias e soluções encontradas para jogos de palavras, piadas, rimas.